person looking for a Freelance remote jobs

Get Remote Freelance remote jobs in your mailbox.

252 exciting remote jobs on file from 2500+ top remote companies.

  • Hot new jobs of this week
  • 252 active jobs from past weeks to consult
  • Segmented for USA, Europe or Worldwide.
  • Personally selected for you by our experienced remote hiring managers.


A selection of jobs from the previous newsleterrs.

Language Trainers is hiring a Remote Hebrew Online Language teacher needed - ID1009285

Hebrew Online Language teacher needed - ID1009285 - Language Trainers - Career Page /* Basic CMS Settings */ .jobs-navbar, .jobboard .modal-custom .modal-header {background-color: #;} .page-header .brand-text, .page-header .brand-text a {color: #;} .page-title {color: # !important;} #tracking-consent-banner {border-top: 1px solid # !important} .tracking-consent-button-container button.allow {background-color: # !important} #resumator-view-more-opportunities a, .job-board-list .jobs-list .list-group-item .list-group-item-heading a, .job-details .j

See more jobs at Language Trainers

Apply for this job

IXL Learning is hiring a Remote Video Editor (Freelance)

IXL Learning, developer of personalized learning products used by millions of people globally, is looking for a video editor to produce quality in-product videos for the UK edition of IXL.

The ideal candidate is an experienced video editor, highly creative, innovative, collaborative and passionate about creating best-in-class experiences for our brand across the world.

This is a 1099 consulting role.#LI-REMOTE

WHAT YOU'LL BE DOING

  • Working with IXL’s established brand & editing templates, you will take existing in-product videos and edit them to be localized for our UK edition
  • Generate accurate product graphics and visuals to incorporate into the provided Premiere Pro templates
  • Capture and integrate clean screen recordings that present our product in the best light
  • Edit and mix clean audio, including music tracks and voice-overs
  • Adhere to our video production guidelines, graphics standards and file specifications

WHAT WE'RE LOOKING FOR

  • 3+ years of solid editing experience with an emphasis on graphics-based videos
  • You’re a fast, efficient, organized editor, and you're an expert with Premiere pro
  • Excellent communication skills when it comes to explaining your work, talking through feedback, providing updates, and proactively reaching out to the client
  • You have a keen attention to detail and the desire to deliver a quality final product
  • You are proficient with After Effects
  • Experience in producing video content for the education, edtech, or eLearning spaces is a plus

YOUR PORTFOLIO SHOULD DEMONSTRATE

  • Savvy video editing skills and an adherence to fundamental editing principles including composition, pacing, rhythm, and sound design
  • Excellent graphic design, typography and composition skills

Candidates will be asked to complete their application by submitting a sample video. Candidates with the top videos will be selected to move forward with the application process. If hired, you will be compensated with $250 upon delivery of each completed video.

ABOUT IXL LEARNING

IXL Learning is the country's largest EdTech company. We reach millions of learners through our diverse range of products. For example:

  • 1 in 4 students in the United States uses IXL.com
  • Rosetta Stone provides an immersive learning experience for 25 languages
  • Wyzant is the nation's largest community of tutors, covering 300+ subjects
  • Teachers Pay Teachers (TPT) is a comprehensive marketplace for millions of educator-created resources

Our mission is to create innovative products that will make a real, positive difference for learners and educators and we're looking for passionate, mission-minded people to join us in achieving this goal. We have a unique culture at IXL that fosters collaboration and the open exchange of ideas. We value our team and treat one another with kindness and respect. We approach our work with passion, tenacity, and authenticity. We find it immensely satisfying to develop products that impact the lives of millions and we are eager to have you join our team.

At IXL, we value diversity in age, race, ethnicity, gender, sexual orientation, physical and mental ability, political and religious beliefs, and life experience, and we are proud to promote a work environment where everyone, from any background, can do their best work. IXL Learning is an Equal Opportunity Employer.

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Hebrew Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Hebrew Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Hebrew language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Hebrew your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Hebrew by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Hebrew (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Ukrainian Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Ukrainian Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Ukrainian language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Ukrainian your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Ukrainian by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Ukrainian (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Russian Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Russian Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Russian language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Russian your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Russian by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Russian (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Thai Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Thai Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Thai language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Thai your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Thai by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Thai (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Swedish Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Swedish Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Swedish language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Swedish your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Swedish by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Swedish (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Chinese (Traditional) Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Chinese (Traditional) Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Chinese (Traditional) language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Chinese your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Chinese (Traditional) by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Traditional Chinese (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Danish Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Danish Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Danish language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Danish your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Danish by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Danish (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to German Terminologist

[Freelance Remote Position] English to German Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to German language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is German your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into German by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and German (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Dutch Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Dutch Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Dutch language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Dutch your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Dutch by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Dutch (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Chinese (Simplified) Terminologist

[Freelance Remote Position] English toChinese (Simplified)Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Chinese (Simplified) language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Chinese your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Chinese (Simplified) by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Simplified Chinese (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.

See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Korean Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Korean Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Korean language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Korean your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Korean by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Korean (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Finnish Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Finnish Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Finnish language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Finnish your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Finnish by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Finnish (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Czech Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Czech Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Czech language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Czech your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Czech by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Czech (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Hungarian Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Hungarian Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Hungarian language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Hungarian your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Hungarian by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Hungarian (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Norwegian Bokmål Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Norwegian Bokmål Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Norwegian Bokmål language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Norwegian Bokmål your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Norwegian Bokmål by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Norwegian Bokmål (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Culture Flipper is hiring a Remote [Freelance Remote Position] English to Japanese Terminologist

[Freelance Remote Position] English to Japanese Terminologist

Are you a hidden inquisitive homo ludens with an organized mind? Yes? Join us as a terminologist!

You will play a key role in the proper name localization for the English to Japanese language pair.

This is a freelance, remote position, ideal for those of you who enjoy having your own schedule and engaging with intellectually stimulating colleagues. If you are particularly the type whose productivity is deeply affected by the ethos of your workplace, continue reading.

Run the following self-qualification check:

  • Do you identify as a multilingual (bilingual, trilingual, etc.)?
  • Is Japanese your primary language?
  • Do you have an eye that spots subtle differences, errors, and typos that 99% of people may not even notice? Especially what they may call “minor”? N.B. What may be deemed minor is valued as “hidden treasures” here.
  • Have you ever felt a sense of mania running through your veins while diving deep into certain culture phenomena, stories, films and shows, or games with hours of research?
  • Are you more than punctual? Are you always the first one there?
  • Are your desk and email inbox always clutter-free and organized because it gives you peace of mind?
  • Are you a fast learner?
  • Do you know what it means when a 100-person team outshines a single genius? Collaboration is key for us.

Responsibilities:

  • Proper name localization research
    Research and localize proper names into Japanese by finding existing translations for proper names in books, web comics, and games that shows and films are based on.
  • Proper name localization evaluation
    Evaluate existing localizations of proper names to select the most suitable options based on supporting evidence and consistency with a specific tone and register.
  • Phonetic transliterations of proper names
    Develop accurate phonetic transliterations for proper names by collaborating with phoneticians and leveraging social media trend metrics and advanced language models (We will train you in using social media metrics analytics and language models for proper name selection).
  • Semantic translations of proper names
    When required, produce semantic translations for proper names (program names, book titles, etc.).
  • Glossary management
    Maintain a detailed glossary of terms, including their metadata (definitions, usage examples, genre context, categorizations by client, conceptual hierarchy, and subject matter). Ensure consistency across projects and make updates as needed.
  • Collaboration with phoneticians and copywriters
    Work closely with phoneticians to ensure accurate transliterations and collaborate with copywriters for transcreation efforts, especially in genres that require engaging and audience-appropriate proper name translations.
  • Collaboration with AI/Neural Machine Translation research engineering team
    Provide evaluation data of proper name localizations for cross-lingual mapping precision for the AI/NMT research engineering team to finetune the relevant language models and evaluate their performance.
  • Quality assurance
    Review and verify the accuracy of all proper names, ensuring error-free and culturally relevant translations before submission.
  • Knowledge sharing
    Look for ways to improve the internal terminology management system, continuously updating glossaries and workflows for each content universe and/or domain.

Requirements:

  • Bilingual proficiency: Strong command of English (source language) and Japanese (target language), with deep cultural knowledge and linguistic nuance.
  • Experience: 3+ years in localization, terminology management, or related fields. Knowledge of shows and films based on books, web comics, and games is preferred.
  • Terminology management: Experience in managing glossaries and term bases, with a focus on maintaining consistency across projects is a plus.
  • Research skills: Proven ability to thoroughly research and verify term translations using multiple sources, including fan communities and official databases.
  • Attention to detail: High level of accuracy and thoroughness in checking term consistency, ensuring error-free results.
  • Interest in pop culture: A genuine passion for pop culture, including a deep understanding of trends and fan communities, to ensure culturally relevant and engaging term translations.
  • Collaboration: Skilled in working with phoneticians and copywriters to deliver accurate and creative term solutions across teams.
  • Problem solving: Adaptable and creative, capable of making informed decisions on transcreation and localization challenges.
  • Quality assurance: Strong experience in performing quality checks to ensure linguistic accuracy and alignment with the original IP.
  • Time management: Able to meet tight deadlines in fast-paced environments, delivering high-quality work on time.

Work schedule and location:

  • Positions Available: 2
  • Location: Remote (work from home)
  • Compensation: Based on experience and performance. Kindly include your desired hourly rate for consideration.

Application process:

  • Submit application > Resume screening > Written test > Interview > 3-month freelance trial period > Formal freelance contract (upon successful completion of the trial period)
  • Processing time: Please expect 2-3 weeks for application processing before being contacted.

About Culture Flipper

Culture Flipper is a localization expert group focused on an immersive fan experience in the entertainment industry.

Domain experts and writers in each country collaborate with language experts to create a brand experience that gains audience trust in many languages. What we deliver is an intuitive localized experience for fans. The impact of Culture Flipper’s methods of localization lies in our multi-step collaborative workflow where we take translation as the first step in creating vibrant experiences that aim to touch the hearts of fans in their local languages.

The people of Culture Flipper break free from conventions and enjoy lifestyles that allow them to be inspired and continuously reborn. It is our thrilling and deep-rooted mission to find ways of communicating that move audiences with experiments and new attempts to change people and the world.

Culture Flipper was born on January 17, 2017, and is a diverse and inclusive multicultural corporation based in California, U.S.A.



See more jobs at Culture Flipper

Apply for this job

Duolingo is hiring a Remote English Test Trainer, Andhra Pradesh & Telangana/South ( English Test)

Our mission at Duolingo is to develop the best education in the world and make it universally available. But we’ve got more left to do — and that’s where you come in!

Context: The Duolingo English Test (DET) was launched in 2016, by Duolingo, the world’s most popular language-learning platform. Duolingo’s mission is to leverage technology in order to lower barriers to education. The DET, as an extension of this mission, is an innovative and accessible English proficiency assessment for today's international students and educational institutions. Available online, on demand, students can certify their English from their computer—no appointments or travel to test centers needed. In addition, the DET is an opportunity for students to showcase their English skills through a video interview, and writing sample, beyond just a proficiency score. Results are available within 2 days and can be shared with an unlimited number of institutions. Over 5500 educational institutions worldwide already accept the DET, as equivalents to other traditional tests such as the IELTS or TOEFL.

The Duolingo English Test offers different kinds of training programs for stakeholders, such as agents, counselors and coaching centers in the study abroad ecosystem, to help them learn more about the test and how they can help their students prepare to take the DET. These range from introductory programs that offer an overview of the features and format of the test, the accepting institutions and readiness resources available online to support the test taker community, to Train The Trainer workshops aimed at empowering teachers who work with test takers.

Main Accountabilities:This position is responsible for educating stakeholders about the DET, including offering regional language training and support for teachers working with test takers.

(This role is freelance and remote with flexible working hours, but will require travel within designated regions for in-person sessions when necessary.)

Responsibilities:

  • Deliver offline as well as online training programs to various stakeholders
  • Customize/adapt training materials to align with the regional needs and contexts
  • Gather feedback from participants to refine future programs
  • Prepare reports on training delivered
  • Keep up with the latest changes and updates to the DET; share these with stakeholders
  • Collaborate with other DET staff

Role-specific Experience, Knowledge and Skills:

  • Essential:
    • 3+ years of language teaching experience
    • Proficient in delivering content in English and Telugu. Hindi in addition preferred
    • Willingness to travel for in-person training sessions when necessary
    • Awareness of English proficiency tests like IELTS and TOEFL
  • Desired:
    • Experience in test preparation
    • Ability to adapt trainings to varying audience needs
    • Strong understanding of the study abroad ecosystem in India

Education and Qualifications:

  • Essential:
    • Bachelor's Degree in English, Education, or a related field
  • Desired:
    • A training qualification
    • Certification in preparing students for other English Language Proficiency tests.

About Duolingo

Duolingo is the most popular language-learning application in the world, with over 500 million users and over half a billion exercises completed daily. Beyond our core learning product, we also offer English proficiency testing with the Duolingo English Test, and are bringing new subjects into the Duolingo app, where people can develop their Math and Music skills.

We are passionate about educating our users, making fact-based decisions, and finding innovative solutions to complex problems. We offer meaningful work, limitless learning opportunities, and collaboration with world-class minds. Come brighten your life and over half a billion more!

Duolingo is proud to be an Equal Employment Opportunity employer. We do not discriminate based upon race, religion, color, national origin, gender (including pregnancy, childbirth, or related medical conditions), sexual orientation, gender identity, gender expression, age, status as a protected veteran, status as an individual with a disability, or other applicable legally protected characteristics.

By applying for this position your data will be processed as per the Duolingo Applicant Privacy Notice.

See more jobs at Duolingo

Apply for this job

Centerline Digital is hiring a Remote Strategy Support

Strategy Support - Centerline Digital - Career PageSee more jobs at Centerline Digital

Apply for this job


Other Job subscriptions you might be insterested in